Mehrsprachige Content-Erstellung für Unternehmen und Bildungsplattformen
Texte, die in verschiedenen Sprachen nicht nur korrekt klingen, sondern tatsächlich zur Zielgruppe passen — kulturell durchdacht, fachlich präzise und redaktionell sauber.
Texte in verschiedenen Sprachen zu schreiben ist eine Sache. Texte zu schreiben, die in jeder dieser Sprachen das Richtige treffen — eine andere. Hier ist der Unterschied.
Leistungsübersicht
Texte, die in verschiedenen Sprachen nicht nur korrekt klingen, sondern tatsächlich zur Zielgruppe passen — kulturell durchdacht, fachlich präzise und redaktionell sauber.
Kursinhalte, Lernmaterialien und Prüfungsfragen werden sprachlich und kulturell so aufbereitet, dass sie für internationale Lernende verständlich, relevant und zugänglich sind.
So läuft es ab
Ein kurzes 20-minütiges Gespräch klärt, worum es geht — welche Sprachen, welche Zielgruppen, welcher Ton.
Auf Basis des Gesprächs entsteht ein klares Dokument: Themen, Sprachen, Format, Zeitplan. Kein Rätselraten.
Die Texte werden erstellt und zur Überprüfung vorgelegt. Korrekturrunden sind eingeplant, nicht aufgepfropft.
Finale Dateien in vereinbartem Format. Bei Bedarf auch direkte Einpflege oder technische Abstimmung.
Wer dahintersteckt
Mehrsprachige Texterstellung klingt nach Übersetzung. Das ist sie meistens nicht. Wer Inhalte für verschiedene Märkte schreibt, arbeitet mit unterschiedlichen Konventionen, Lesegewohnheiten und Erwartungen — nicht nur mit Vokabular.
Jede Anfrage wird einzeln bewertet. Standardlösungen gibt es hier selten, weil die Ausgangssituationen selten identisch sind. Das kostet manchmal etwas mehr Zeit — und liefert dafür Texte, die passen.