Mehrsprachige Content-Erstellung für Unternehmen und Bildungsplattformen
Wer Inhalte in mehrere Sprachen überführt, steht schnell vor einem Problem: Direktübersetzungen klingen steif, verlieren Nuancen und verfehlen oft die kulturellen Erwartungen des Zielpublikums.
Warum Übersetzung allein nicht reicht
Ein Produkttext, der auf Englisch prägnant und einladend wirkt, kann auf Arabisch oder Japanisch eine völlig andere Wirkung haben — nicht wegen falscher Grammatik, sondern wegen falscher Tonalität. Deshalb arbeite ich mit einem Ansatz, der Lokalisierung und redaktionelle Neugestaltung verbindet, statt Wort für Wort zu übertragen. Das bedeutet konkret: Satzstruktur, Anredeform und Beispiele werden an den jeweiligen Markt angepasst.
Für welche Inhalte dieser Dienst geeignet ist
Kursmodule, Landingpages, E-Mail-Sequenzen, Produktbeschreibungen und Unternehmenspräsentationen werden auf Wunsch in bis zu sechs Sprachen erstellt, darunter Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Türkisch und Polnisch. Jeder Text durchläuft eine redaktionelle Prüfung durch Muttersprachler mit Fachkenntnissen im jeweiligen Bereich.
Qualitätssicherung im Prozess
Jede Sprachversion wird separat auf Lesbarkeit, Fachrichtigkeit und Tonalität geprüft. Dabei orientiere ich mich an den CEFR-Niveaustufen, damit Bildungsinhalte dem richtigen Sprachstand der Lernenden entsprechen. Terminologielisten und Styleguides werden für Langzeitkunden gepflegt, damit konsistente Markenkommunikation über alle Versionen hinweg gesichert bleibt.
Was Kunden berichten
Wir haben unsere Onlinekurse auf Spanisch und Polnisch ausgerollt. Die Teilnehmer haben rückgemeldet, dass sich die Inhalte anfühlen, als wären sie original in ihrer Sprache geschrieben worden — das war genau das Ziel. — Ingrid Ohlfahrt, Bildungsanbieterin aus Hamburg
Gute mehrsprachige Inhalte entstehen nicht schnell, aber sie zahlen sich aus — in geringerer Absprungrate, höherem Vertrauen und messbaren Abschlussraten bei Kursen.
Alle Preise verstehen sich netto zzgl. gesetzlicher MwSt. Angebote auf Anfrage möglich.Ablauf der mehrsprachigen Content-Erstellung
- Schritt 1 — Erstgespräch und Briefing: Zielgruppe, Sprachen, Ton und Fachterminologie werden gemeinsam festgelegt. Dauer: 60 Minuten per Video.
- Schritt 2 — Quelltext-Analyse: Der vorhandene Ausgangstext wird auf Struktur, Tonalität und kulturelle Besonderheiten geprüft, bevor die Arbeit beginnt.
- Schritt 3 — Redaktionelle Lokalisierung: Für jede Sprache entsteht eine eigenständige Version — angepasst an lokale Lesegewohnheiten, nicht nur übersetzt.
- Schritt 4 — Muttersprachliche Prüfung: Jede Sprachversion wird von einer Person mit Muttersprachkompetenz und Fachbezug gelesen und freigegeben.
- Schritt 5 — Übergabe und Feedbackrunde: Alle Texte werden in einem strukturierten Dokument übergeben. Eine Korrekturschleife je Sprache ist enthalten.
- Optional — Terminologiepflege: Aufbau eines Glossars für wiederkehrende Begriffe, ideal für Unternehmen mit laufendem Content-Bedarf.
Welche Sprachen sind verfügbar?
Aktuell werden folgende Sprachen angeboten: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Türkisch, Polnisch. Weitere Sprachen auf Anfrage möglich, abhängig von der Verfügbarkeit geeigneter Fachkräfte.
Noch Fragen zu diesem Angebot?
Schreiben Sie uns oder rufen Sie an — wir antworten konkret und ohne Umwege.